"搞什麼鬼,那你之前寫那一堆東西是三小?" 我想這該是大家看到這標題的第一反應吧?別誤會,這裡的"off-road"指的是這個單字,而不是off-road的活動。
先不論一些奇怪的寫法或錯誤的縮寫,像off load、OR、歐福肉…這些,我在台灣論壇看到這個單字的機率,可是國外的好幾十倍,MTBR上一整天發的文可能還找不到幾篇裡面有用到這個單字。或許你會想這該是好事,代表台灣重視off-road的活動,是國外的好幾十倍。
可惜事情並不是這麼簡單 先來談談國內腳踏車界奇特的發展,在國內腳踏車活動的最大宗不是公路車,也不是登山車,而是Touring或Treking。媒體也著重於哪裡開了腳踏車道,哪個名人去環島了….這類的報導。更讓大部分的人以為騎環島、公路旅遊就是腳踏車運動的常態。 偏偏登山車比起公路車,不管在價格或是外型上都較為平易近人,Touring的車友大多都選擇登山車來騎。也難怪上回去車展會有廠商說出"專業的都是玩公路車,騎登山車的都是玩票"的評論。 這也不能怪Touring的車友,其實我也很佩服他們隨隨便便都可日行百里的腳力,但誰叫這些大廠設計給Touring用途的套件都很遜,所以才會出現高檔MTB車架與零件配兩條光頭胎這樣的配置。 |
也因為要跟Touring區別,真正在mountain biking的車友只好去擁抱off-road這個單字,即使這個字很多餘,就像去衝浪還得特地說on-sea一樣地多餘。大家可以看看XC、AM、FR、DH、DJ、SS,哪一個騎乘風格是在公路上進行的?怎麼騎登山車預設是在公路上,off-road還得特地說明,這樣好像變成了奇怪的人才會去做的瘋狂運動…
所以我要說的是…
身為一個MTB基本教義派,實在有必要出來倡導一下,大家能盡量少用off-road這個詞,因為那本來就是登山車該走的路,特地強調出來反而把這個運動給做小了。騎著登山車在公路上跑的那是另外一種運動,叫Touring或Treking,不是mountain biking。如果你認同這個理念,也請把它介紹給你的車友,讓on-road這個詞越來越常見,而off-road也越來越罕見。
最後以Wikipedia裡面的mountain biking條目作為結尾:
Mountain biking entails the sport of riding bicycles off-road, often over rough terrain, whether riding specially equipped mountain bikes or hybrid road bikes. —- Wikipedia
就像我常跟客人說的~
我的觀念裡只有 好路跟壞路[請用台語念]
我喜歡的是壞路!!
阿寬,你這方面著墨真的很深~讓我增長知識了。
.
我覺得有時候很多人買車,會考量實用性,
買一台公路車不可能騎崎嶇的山路,
買一台登山車則可面對崎嶇的山路、公路、水溝蓋、草皮、…
加上入門的價格比較低,所以登山車就流行起來了。
.
Touring、Treking、Mountain biking 強調的是「那個動作」,無關車種,
這比起公路車、登山車強調的「名詞」來得好,
如果一個人能用公路車騎柴山礦區,我也稱他為Mountain Biking了。~~~
其實我反而不喜歡on-road這個片語,
因為人工鋪陳的路本來就是給車走的, 去強調”把車騎在柏油路”反而很奇怪.
off-road包含的範圍就很廣, 各種非人工鋪陳, 不同表面的小徑和沒有路.
“買登山車一定要騎在非人工路面, 或買登山車就不適合騎在公路上”這樣反而很狹隘.
因此如果可以讓”off-road”變成一種自行車運動的型態, 這絕對會是推廣而不是把這個運動做小.
我覺得差別在於對字的解讀和看法, 所以不用刻意去強調.
“買登山車一定要騎在非人工路面, 或買登山車就不適合騎在公路上”,這個並不是我的意思,雖然要說登山車就是發明來騎”壞路”其實也沒錯。
就像mack說的,是你怎麼騎你的車去區別的。買登山車也可以騎在公路上,但那不叫mountain biking。
自行車運動包含了mountain biking跟touring,如果自認是個mountain biker,或許台灣這樣的人不多,但在談論的當然預設就是off-road的用途/路線/活動,也自然就會少用這個詞了。
mountain biking和off-road並不能劃上等號.
常常和我在騎車的人知道我們要去騎新化就是去騎off-road,這個不用去解釋要騎什麼路面.
但是要鼓勵一些比較少騎山區的人來騎越野的路線, 當然會提醒他人這是off-road路線.
我覺得這是解釋的問題, 沒有必要少用或是討厭.
小弟以為,這些字眼怎麼用的一個很重要的問題是,這些都是”英文”.
touring, treking, mountain biking, off-road 對大部分台灣的人來說,是很難分辨其中的差別(包括小弟),但這四個字裡面,大家比較熟悉的應該是 off-road 這個字,所以 off-road 才會這麼常出現;如果我跟我的朋友說我是在 “mountain biking”,可能還要再費一番唇舌解釋,但說我騎”off-road”可能對方就懂了;但對會上 MTBR 的人而言,英文應該就不是太大的障礙。
用哪個字,可能是因為溝通的問題,但不要用錯了字(off load), 或很奇怪的用法(OR).
小弟也很認同阿寬兄的看法: 不應該”讓大部分的人以為騎環島、公路旅遊就是腳踏車運動的常態。”
在口語上我沒聽老美說過要去off-road的,個人也是覺得這樣說粉好笑,但硬要這樣講的話也是白人也是聽得懂,像NORBA的縮寫就是National Off-Road Bicycle Association,倒是像know how這一類的臺灣英文聽起來更刺耳勒…
p.s. 版面照片裡那帥哥是誰啊?! 金城武嗎?
照片是柴山的猴子王
我對那雙車鞋比較有興趣…
是啥款式的?
看起來蠻眼熟的…
可是,平常好像不常看到有人穿吼?!
之前有個討論串在扯車鞋…
怎麼沒人出來推薦這雙呢?!
我相信用 “Mountain Biking” 來形容在山徑泥地裡面騎腳踏車,總比 “Off-Road” 來得好。
On-Road = Biking on the road
Off-Road = Not biking on the road
Mountain Biking = Biking a trail on a mountain (road + mud)
喜歡on road這個詞所代表是[安全]
而以一段車友對off road 這個詞所代表是[危臉加上挑戰]
更喜歡是mountain biking所詮釋[陽光.森林.健康]
很多的車友都忘記了,大馬路上騎自行車是與車爭道
not biking on the road寫的好就是要如此才能顯出自行車的涵意
[freeriding]這詞如何呢?
我是喜歡和傲笑連去柴山林子裡騎,他們告訴我,那比較算是[freeride]…
所以,目前在自己的部落格裡,就用 enjoys the freeriding ^_^
不過,倘若有閒空/閒錢,我對於單車旅行還是念念不忘耶!
對了!有些人騎著單車環島、或西部半島旅,我看就是超輕裝耶?
G牌者,一身車衣、一台車真的就可以在年邁時獨當一面環島嗎?
若不是隨行屬下陪騎、部屬開著車慢慢跟著,一路上有人打點吃的、喝的、住的;能成功嗎?
若說,這是獨自一人完成環島,我以嚴重的語氣說:不認同/不相信!
我自己去環島(七堵﹣羅東搭火車),能完成,還要感謝那些幫助過我的【路人、苗粟環島前輩、借宿的溫泉店老伯、老師、學長、等人】呢!
溝通是語言最原始的功能,硬要用一些對聽者或讀者比較容易混淆的字來取代簡單的字,有容易讓人迷惑的缺點.當然,這還要看你講出來或寫出來面對的是什麼樣的讀者.對於台灣使用繁中的讀者而言,我覺得還是off-road簡單易懂,所以不明白為什麼阿寬要叫人少用(厭惡?)
mountain biking事實上也不是一個很理想的詞組,你講給English as native language的人聽,還是會造成混淆.講給英文不是很通的台灣人聽,就更令人不明白是要去騎山裏面的公路還是林道或是小徑了.
如果是我要跟外國車友騎新化山區,我會說We are riding cross-country type of trails in Sinhua.
我不會說We are mountain biking in Sinhua.
其實我的意思並不是mountain biking不好,而是off-road沒有什麼不好.
這又不是上英文課,我所強調的是好溝通就好.
那個標題是聳動了些,不然怎麼把你們騙進來? :p
當然不是說把mountain biking用來取代off-road,而是彼此都是騎登山車的情況下,那談論的話題/裝備/用途,自然是要去騎off-road,既不用說是mountain biking還是off-road。
其實這篇文章的發想是從每次跟車友聊天,都還得再特地說明是off-road時,心裡面的疙瘩而來,為啥我還得特地強調,就是因為台灣大部分人把騎公路當成是預設值。
如果把這兩種不同的用途看成不同的運動,那treking車友也不用因為是用登山車架,而為了面子硬要裝顆粒胎騎公路;mtb車友也不要因為人家登山車裝光頭胎而憤恨不已,那也就不用再強調我是騎off-road了。
我認為有道理。對的要澄清,錯的要修正。
登山車原本就是MOUNTAIN BIKING。
OFF ROAD可以用來形容很多東西啊!氣、機車也有OFF ROAD啊~誰知道誰是說啥運動?
MOUNTAIN BIKING是登山車為主的運動,off road 是泛指非正規道路上的運動。
這是有差別的!
第一語言英文的人不懂MOUNTAIN BIKING,那就是他才疏學淺不懂,沒什麼好說的。
我們不應該因為他不懂所以我們要改。
台灣人不懂MOUNTAIN BIKING,那就是我們懂的人有義務去教、去澄清。
而不是 “啊~大家就都這樣用啊~”
到最後錯上加錯,跟國際人交流時落的雞同鴨講那就讓人當笑話了。
身為我們公司 “自行車的用途與使用” 教學講師的我
認為有義務站出來位各位單車發燒友們澄清這一點。
sD.
身為我們公司 “自行車的用途與使用” 教學講師的我
==================================
哇~了不起.
英文字全部都大寫很粗魯^^
請直接對主題做相關的討論,避免網友彼此之間不必要的誤會。
話說回來,之前記得mountain bike有翻成”越野車”過,但不知為何後來變成了登山車,
我倒還覺得”越野車”的翻譯還比較合乎原意,而mountain biking或許可以翻車單車越野吧?
身為我們家 “自行車好好玩” 教學講師的我
我覺得乾脆就叫”蟒騰拜”好了
簡單明暸又威風,最厲害的是小白都聽得懂
蟒騰拜… 這跟歐福漏有什麼不同 =.=
差多了喔!!
我可是整套都傳好了勒:
Mountain Bike=蟒騰拜
Mountain Biker=蟒騰拜客兒
Mountain Biking=蟒騰拜金
真的要拿來造句也不是問題.
“Real men ride mountain bikes”=”真男人才騎蟒騰拜”
怎樣?!不賴吼?!
哈哈~小弟初到這裡講發話,受到大家的如此關愛,顯然我有點太嚴肅ㄌ後~~~
小弟往後還是見人說人話,見JU說ㄓㄨ話才OKㄋㄟ~
還有那個代號設定到沒辦法發音的大哥您也了不起,小弟才疏學淺下次會記得通通小寫~
以防您看了太刺眼,下次改進會對您溫柔一點。
開玩笑~冒犯到大家別太在意~
eastpeak兄有不小心踩到場ㄉ地方,請多包含囉~
sD.
同意您的說法
此外附帶一些有關touring的想法
接觸單車一兩年的事
看到touring的車種
每每讓我納悶
真有必要這麼重裝備嘛?
後來讓我逐漸理解
這種重裝車的設定
應該是要帶帳篷甚至炊具,二三十公斤以上,在歐美國家的touring
石板路,土石路家常便飯
在台灣用之
可謂牛刀殺雞…….
我想不帶炊具和帳篷
不需要超過10公斤吧……新手例外
甚至去看一些公路車架的設定
一些類型,車廠會建議你適用”light touring”
至於國人的消費習慣
來源長久
大概跟我國雖然差勁,但是非常普及的柏油路有關係吧……
再來就是商業宣傳長期造成的消費習慣了…..