我討厭 ‘off-road’

"搞什麼鬼,那你之前寫那一堆東西是三小?" 我想這該是大家看到這標題的第一反應吧?別誤會,這裡的"off-road"指的是這個單字,而不是off-road的活動。

先不論一些奇怪的寫法或錯誤的縮寫,像off load、OR、歐福肉…這些,我在台灣論壇看到這個單字的機率,可是國外的好幾十倍,MTBR上一整天發的文可能還找不到幾篇裡面有用到這個單字。或許你會想這該是好事,代表台灣重視off-road的活動,是國外的好幾十倍。

可惜事情並不是這麼簡單

先來談談國內腳踏車界奇特的發展,在國內腳踏車活動的最大宗不是公路車,也不是登山車,而是Touring或Treking。媒體也著重於哪裡開了腳踏車道,哪個名人去環島了….這類的報導。更讓大部分的人以為騎環島、公路旅遊就是腳踏車運動的常態。

偏偏登山車比起公路車,不管在價格或是外型上都較為平易近人,Touring的車友大多都選擇登山車來騎。也難怪上回去車展會有廠商說出"專業的都是玩公路車,騎登山車的都是玩票"的評論。

這也不能怪Touring的車友,其實我也很佩服他們隨隨便便都可日行百里的腳力,但誰叫這些大廠設計給Touring用途的套件都很遜,所以才會出現高檔MTB車架與零件配兩條光頭胎這樣的配置。

 

也因為要跟Touring區別,真正在mountain biking的車友只好去擁抱off-road這個單字,即使這個字很多餘,就像去衝浪還得特地說on-sea一樣地多餘。大家可以看看XC、AM、FR、DH、DJ、SS,哪一個騎乘風格是在公路上進行的?怎麼騎登山車預設是在公路上,off-road還得特地說明,這樣好像變成了奇怪的人才會去做的瘋狂運動…

所以我要說的是…

身為一個MTB基本教義派,實在有必要出來倡導一下,大家能盡量少用off-road這個詞,因為那本來就是登山車該走的路,特地強調出來反而把這個運動給做小了。騎著登山車在公路上跑的那是另外一種運動,叫Touring或Treking,不是mountain biking。如果你認同這個理念,也請把它介紹給你的車友,讓on-road這個詞越來越常見,而off-road也越來越罕見。

最後以Wikipedia裡面的mountain biking條目作為結尾:
Mountain biking entails the sport of riding bicycles off-road, often over rough terrain, whether riding specially equipped mountain bikes or hybrid road bikes.    —- Wikipedia

在〈我討厭 ‘off-road’〉中有 22 則留言

  1. 就像我常跟客人說的~
    我的觀念裡只有 好路跟壞路[請用台語念]
    我喜歡的是壞路!!

  2. 阿寬,你這方面著墨真的很深~讓我增長知識了。
    .
    我覺得有時候很多人買車,會考量實用性,
    買一台公路車不可能騎崎嶇的山路,
    買一台登山車則可面對崎嶇的山路、公路、水溝蓋、草皮、…
    加上入門的價格比較低,所以登山車就流行起來了。
    .
    Touring、Treking、Mountain biking 強調的是「那個動作」,無關車種,
    這比起公路車、登山車強調的「名詞」來得好,
    如果一個人能用公路車騎柴山礦區,我也稱他為Mountain Biking了。~~~

  3. 其實我反而不喜歡on-road這個片語,
    因為人工鋪陳的路本來就是給車走的, 去強調”把車騎在柏油路”反而很奇怪.
    off-road包含的範圍就很廣, 各種非人工鋪陳, 不同表面的小徑和沒有路.
    “買登山車一定要騎在非人工路面, 或買登山車就不適合騎在公路上”這樣反而很狹隘.
    因此如果可以讓”off-road”變成一種自行車運動的型態, 這絕對會是推廣而不是把這個運動做小.
    我覺得差別在於對字的解讀和看法, 所以不用刻意去強調.

  4. “買登山車一定要騎在非人工路面, 或買登山車就不適合騎在公路上”,這個並不是我的意思,雖然要說登山車就是發明來騎”壞路”其實也沒錯。

    就像mack說的,是你怎麼騎你的車去區別的。買登山車也可以騎在公路上,但那不叫mountain biking。

    自行車運動包含了mountain biking跟touring,如果自認是個mountain biker,或許台灣這樣的人不多,但在談論的當然預設就是off-road的用途/路線/活動,也自然就會少用這個詞了。

  5. mountain biking和off-road並不能劃上等號.
    常常和我在騎車的人知道我們要去騎新化就是去騎off-road,這個不用去解釋要騎什麼路面.
    但是要鼓勵一些比較少騎山區的人來騎越野的路線, 當然會提醒他人這是off-road路線.
    我覺得這是解釋的問題, 沒有必要少用或是討厭.

  6. 小弟以為,這些字眼怎麼用的一個很重要的問題是,這些都是”英文”.
    touring, treking, mountain biking, off-road 對大部分台灣的人來說,是很難分辨其中的差別(包括小弟),但這四個字裡面,大家比較熟悉的應該是 off-road 這個字,所以 off-road 才會這麼常出現;如果我跟我的朋友說我是在 “mountain biking”,可能還要再費一番唇舌解釋,但說我騎”off-road”可能對方就懂了;但對會上 MTBR 的人而言,英文應該就不是太大的障礙。
    用哪個字,可能是因為溝通的問題,但不要用錯了字(off load), 或很奇怪的用法(OR).
    小弟也很認同阿寬兄的看法: 不應該”讓大部分的人以為騎環島、公路旅遊就是腳踏車運動的常態。”

  7. 在口語上我沒聽老美說過要去off-road的,個人也是覺得這樣說粉好笑,但硬要這樣講的話也是白人也是聽得懂,像NORBA的縮寫就是National Off-Road Bicycle Association,倒是像know how這一類的臺灣英文聽起來更刺耳勒…

    p.s. 版面照片裡那帥哥是誰啊?! 金城武嗎?

  8. 我對那雙車鞋比較有興趣…
    是啥款式的?

    看起來蠻眼熟的…
    可是,平常好像不常看到有人穿吼?!

    之前有個討論串在扯車鞋…
    怎麼沒人出來推薦這雙呢?!

  9. 我相信用 “Mountain Biking” 來形容在山徑泥地裡面騎腳踏車,總比 “Off-Road” 來得好。

    On-Road = Biking on the road
    Off-Road = Not biking on the road
    Mountain Biking = Biking a trail on a mountain (road + mud)

  10. 喜歡on road這個詞所代表是[安全]
    而以一段車友對off road 這個詞所代表是[危臉加上挑戰]
    更喜歡是mountain biking所詮釋[陽光.森林.健康]
    很多的車友都忘記了,大馬路上騎自行車是與車爭道
    not biking on the road寫的好就是要如此才能顯出自行車的涵意

  11. [freeriding]這詞如何呢?
    我是喜歡和傲笑連去柴山林子裡騎,他們告訴我,那比較算是[freeride]…
    所以,目前在自己的部落格裡,就用 enjoys the freeriding ^_^
    不過,倘若有閒空/閒錢,我對於單車旅行還是念念不忘耶!
    對了!有些人騎著單車環島、或西部半島旅,我看就是超輕裝耶?
    G牌者,一身車衣、一台車真的就可以在年邁時獨當一面環島嗎?
    若不是隨行屬下陪騎、部屬開著車慢慢跟著,一路上有人打點吃的、喝的、住的;能成功嗎?
    若說,這是獨自一人完成環島,我以嚴重的語氣說:不認同/不相信!
    我自己去環島(七堵﹣羅東搭火車),能完成,還要感謝那些幫助過我的【路人、苗粟環島前輩、借宿的溫泉店老伯、老師、學長、等人】呢!

  12. 溝通是語言最原始的功能,硬要用一些對聽者或讀者比較容易混淆的字來取代簡單的字,有容易讓人迷惑的缺點.當然,這還要看你講出來或寫出來面對的是什麼樣的讀者.對於台灣使用繁中的讀者而言,我覺得還是off-road簡單易懂,所以不明白為什麼阿寬要叫人少用(厭惡?)
    mountain biking事實上也不是一個很理想的詞組,你講給English as native language的人聽,還是會造成混淆.講給英文不是很通的台灣人聽,就更令人不明白是要去騎山裏面的公路還是林道或是小徑了.
    如果是我要跟外國車友騎新化山區,我會說We are riding cross-country type of trails in Sinhua.
    我不會說We are mountain biking in Sinhua.
    其實我的意思並不是mountain biking不好,而是off-road沒有什麼不好.
    這又不是上英文課,我所強調的是好溝通就好.

  13. 那個標題是聳動了些,不然怎麼把你們騙進來? :p

    當然不是說把mountain biking用來取代off-road,而是彼此都是騎登山車的情況下,那談論的話題/裝備/用途,自然是要去騎off-road,既不用說是mountain biking還是off-road。

    其實這篇文章的發想是從每次跟車友聊天,都還得再特地說明是off-road時,心裡面的疙瘩而來,為啥我還得特地強調,就是因為台灣大部分人把騎公路當成是預設值。

    如果把這兩種不同的用途看成不同的運動,那treking車友也不用因為是用登山車架,而為了面子硬要裝顆粒胎騎公路;mtb車友也不要因為人家登山車裝光頭胎而憤恨不已,那也就不用再強調我是騎off-road了。

  14. 我認為有道理。對的要澄清,錯的要修正。
    登山車原本就是MOUNTAIN BIKING。

    OFF ROAD可以用來形容很多東西啊!氣、機車也有OFF ROAD啊~誰知道誰是說啥運動?
    MOUNTAIN BIKING是登山車為主的運動,off road 是泛指非正規道路上的運動。

    這是有差別的!

    第一語言英文的人不懂MOUNTAIN BIKING,那就是他才疏學淺不懂,沒什麼好說的。
    我們不應該因為他不懂所以我們要改。
    台灣人不懂MOUNTAIN BIKING,那就是我們懂的人有義務去教、去澄清。
    而不是 “啊~大家就都這樣用啊~”
    到最後錯上加錯,跟國際人交流時落的雞同鴨講那就讓人當笑話了。
    身為我們公司 “自行車的用途與使用” 教學講師的我
    認為有義務站出來位各位單車發燒友們澄清這一點。

    sD.

  15. 身為我們公司 “自行車的用途與使用” 教學講師的我
    ==================================
    哇~了不起.
    英文字全部都大寫很粗魯^^

  16. 請直接對主題做相關的討論,避免網友彼此之間不必要的誤會。

    話說回來,之前記得mountain bike有翻成”越野車”過,但不知為何後來變成了登山車,
    我倒還覺得”越野車”的翻譯還比較合乎原意,而mountain biking或許可以翻車單車越野吧?

  17. 身為我們家 “自行車好好玩” 教學講師的我
    我覺得乾脆就叫”蟒騰拜”好了
    簡單明暸又威風,最厲害的是小白都聽得懂

  18. 差多了喔!!
    我可是整套都傳好了勒:
    Mountain Bike=蟒騰拜
    Mountain Biker=蟒騰拜客兒
    Mountain Biking=蟒騰拜金
    真的要拿來造句也不是問題.
    “Real men ride mountain bikes”=”真男人才騎蟒騰拜”
    怎樣?!不賴吼?!

  19. 哈哈~小弟初到這裡講發話,受到大家的如此關愛,顯然我有點太嚴肅ㄌ後~~~

    小弟往後還是見人說人話,見JU說ㄓㄨ話才OKㄋㄟ~
    還有那個代號設定到沒辦法發音的大哥您也了不起,小弟才疏學淺下次會記得通通小寫~
    以防您看了太刺眼,下次改進會對您溫柔一點。

    開玩笑~冒犯到大家別太在意~
    eastpeak兄有不小心踩到場ㄉ地方,請多包含囉~
    sD.

  20. 同意您的說法
    此外附帶一些有關touring的想法

    接觸單車一兩年的事
    看到touring的車種
    每每讓我納悶
    真有必要這麼重裝備嘛?

    後來讓我逐漸理解
    這種重裝車的設定
    應該是要帶帳篷甚至炊具,二三十公斤以上,在歐美國家的touring
    石板路,土石路家常便飯
    在台灣用之
    可謂牛刀殺雞…….
    我想不帶炊具和帳篷
    不需要超過10公斤吧……新手例外

    甚至去看一些公路車架的設定
    一些類型,車廠會建議你適用”light touring”

    至於國人的消費習慣
    來源長久
    大概跟我國雖然差勁,但是非常普及的柏油路有關係吧……
    再來就是商業宣傳長期造成的消費習慣了…..

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *